石墨的比熱容是單位質(zhì)量的石墨溫度升高或降低1℃所吸收或放出的熱,比熱容的大小直接影響到石墨的導(dǎo)熱性能和熱穩(wěn)定性。石墨的比熱容數(shù)值受到多種因素的影響,比如石墨的純度、晶體結(jié)構(gòu)、溫度、壓力等,純度高、晶體結(jié)構(gòu)完整的石墨具有更高的比熱容。
石墨的高比熱容使得它在許多領(lǐng)域具有獨(dú)特的優(yōu)勢。在電子工業(yè)中,石墨可以作為優(yōu)良的導(dǎo)熱材料,用于散熱器的制造,石墨的比熱容大,石墨散熱器能夠迅速吸收和分散電子元件產(chǎn)生的熱量,從而保持設(shè)備的穩(wěn)定運(yùn)行。在太陽能領(lǐng)域,石墨可以作為集熱器的材料,利用其高比熱容的特點(diǎn)提高太陽能的利用效率。在航空航天領(lǐng)域,石墨的高比熱容和良好的熱穩(wěn)定性使其成為高溫環(huán)境下的理想材料。
]]>一、高純石墨的特性
高純度:高純石墨的含碳量大于99.99%,使其具有優(yōu)異的化學(xué)穩(wěn)定性和耐腐蝕性。這種高度的純凈性也賦予了高純石墨在許多應(yīng)用中無法被其他材料所取代的優(yōu)勢。
優(yōu)異的熱學(xué)性能:高純石墨具有極好的導(dǎo)熱性,其導(dǎo)熱系數(shù)遠(yuǎn)高于其他材料。此外,它的熱膨脹系數(shù)小,能在經(jīng)歷溫度劇變時(shí)保持穩(wěn)定的性能。
良好的機(jī)械性能:高純石墨具有良好的耐磨性、韌性,并且易于加工,可以滿足各種復(fù)雜形狀的制造需求。
優(yōu)秀的電氣性能:高純石墨的電阻率低,具有優(yōu)良的導(dǎo)電性,因此被廣泛應(yīng)用于電子和電池工業(yè)。
二、高純石墨的應(yīng)用領(lǐng)域
工業(yè)領(lǐng)域:在工業(yè)領(lǐng)域,高純石墨被廣泛應(yīng)用于冶煉、電火花加工、玻璃纖維拉絲等行業(yè)。它能在這些高溫、腐蝕性的環(huán)境中保持穩(wěn)定的性能,大大提高了生產(chǎn)效率。
軍事工業(yè):高純石墨的耐高溫性能使其在軍事工業(yè)中得到廣泛應(yīng)用,如在導(dǎo)彈和火箭的制造中作為關(guān)鍵部件。
電子工業(yè):由于高純石墨具有優(yōu)良的導(dǎo)電性,它被大量應(yīng)用于制造電池、電子器件等產(chǎn)品。
輕工業(yè):在輕工業(yè)中,高純石墨被用于制造各種工具和設(shè)備,如切割刀具、拋光輪等。
電氣工業(yè):高純石墨在電氣工業(yè)中有著廣泛的應(yīng)用,如制造電觸點(diǎn)、電極等。由于其優(yōu)異的導(dǎo)電性和耐腐蝕性,使得高純石墨成為電氣工業(yè)中的理想材料。
三、前景展望
隨著科技的不斷進(jìn)步,高純石墨的應(yīng)用領(lǐng)域還將進(jìn)一步擴(kuò)大。例如,隨著新能源汽車的發(fā)展,對(duì)高性能電池的需求增加,而高純石墨正是制造高性能電池的理想材料。此外,隨著環(huán)保政策的加強(qiáng)和工業(yè)升級(jí)的需求,高純石墨在節(jié)能環(huán)保和高端制造領(lǐng)域的應(yīng)用也將得到進(jìn)一步發(fā)展。
總之,高純石墨以其獨(dú)特的性能和廣泛的應(yīng)用領(lǐng)域,正越來越受到人們的關(guān)注和重視。未來,隨著科技的進(jìn)步和應(yīng)用領(lǐng)域的拓展,高純石墨的發(fā)展前景將更加廣闊。
]]>以上所舉各例都說明,如果“貪石”,碳元素和炭材料,這兩層意思,就會(huì)互相打引架,起不必要的混亂。這僅是就單詞而言,在句子和行文中,這種情況就會(huì)更多。
碳碳風(fēng)扇
六、小結(jié)和建議
本文對(duì)炭、碳兩字的宇源作了一番探討,弄清了這兩個(gè)字的本義:(1)“碳”是近代新造的字,今年才滿53歲,其唯一的含義是指第六號(hào)化學(xué)元素。
(2)從徐壽《化學(xué)鑒原》刊行之年(1871)到前民國教育部公布《化學(xué)命名原則》之時(shí)(1932),在這段短暫的約60年的時(shí)間內(nèi),“炭”字身兼二任,既是元素,又是材料。除這段時(shí)間之外到今,一直是專指以碳元素為主要成份的固體材料,已有2000年以上的歷史。
以上兩點(diǎn)可以概括為:
碳——化學(xué)元素,C。
炭——固體材料,C/H>10。
此外,本文還分析和調(diào)查了目前炭、碳兩字混用的原因和狀況,發(fā)現(xiàn)了“貪石”現(xiàn)象了以帶石“碳素”一詞作為炭石墨材料總稱的缺點(diǎn)和可能引起的后果。
元素和材料這兩層意義,用同一個(gè)字來表示,常常造成混亂。國外同行正為此而苦惱,雖然建議了一些加以區(qū)分的辦法,但看來還不可能徹底解決問題。對(duì)元素和材料這兩層意義,我國恰有兩個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的字、碳和炭。而且這兩個(gè)字都是沿用已久、約定俗成、業(yè)已得到公認(rèn)。這是我們的一種文化優(yōu)勢,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮。我們要擺脫這種用字遣詞上的困境,利用我們的文化優(yōu)勢,可以說十分容易而且干脆徹底,只要我們寫文章、搞翻譯的時(shí)候,略加留心、不被國外的混亂和我們目前暫時(shí)的混亂所干擾就行了。因此特提出下面兩條建議
I、凡是與碳元素、碳原子有關(guān)的詞語,一律用帶有石旁的“碳”,如:元素碳、化合碳、碳同位素、碳化物、芳香碳、環(huán)烷碳、碳網(wǎng)平面、芳碳率、α碳、β碳、伯碳、端碳、二氧化碳、碳含量、碳素鋼、碳鏈、碳?xì)浠衔?、一碳化學(xué)、滲碳、碳酸鈣。
Ⅱ、凡是與炭石墨材料有關(guān)的詞語,一律用不帶石旁的“炭”,如:木炭、煤炭、焦炭、活性炭、玻璃炭,熱解炭、生物炭、炭塊、炭石墨材料,炭棒、同性炭、炭纖維、炭黑、炭糊、炭素廠、炭素技術(shù)、炭素工藝、炭渣、炭素材料、炭素學(xué)會(huì)、炭素雙年會(huì)。
這種區(qū)別和用法,可以比較徹底的避免遣詞用字上的混亂,有利于炭素術(shù)語的規(guī)范化;這一建議的基礎(chǔ),植根于這兩個(gè)字的本來含義與目前全國化學(xué)化工界絕大多數(shù)的使用情況,沒有任何標(biāo)新立異之處。特提出來供學(xué)者專家及炭素界同行審議,不妥之處,希望指正。
]]>4.總稱與分稱相脫離,邏輯上不合理。既然所有個(gè)別的炭素材料,都用不帶石旁的“炭”來加以表述,如玻璃炭、活性炭、熱解炭、生物炭、炭塊、炭刷等等,而總稱卻又要加上石旁,是不合邏輯的。如樹的總稱叫“樹”或“樹木”,那么各種具體的樹,都應(yīng)該叫“XX樹”,如蘋果樹、銀杏樹、桑樹、柏樹等。總稱與分稱應(yīng)當(dāng)一致,不能脫離,道理很明顯。這里“貪石”效應(yīng)似乎又在起作用。
以上都是從理論上來說的,現(xiàn)在來看一下,如果一旦把“碳素”一詞訂為炭石墨材料的同義語,會(huì)產(chǎn)生什么樣的混亂情況。舉幾個(gè)例子:
a.碳素鋼——如果“碳素”兼指材料,這個(gè)詞就可以理解為含有炭石墨材料的鋼種,而不是含有碳元素、即含有碳化鐵等組份的鋼種。這顯然是不合適的。
b.碳橋——就容易理解為“碳素之橋”,這就把化學(xué)物質(zhì)分子結(jié)構(gòu)上的含義與炭素制造工藝上的含義互相混淆,造成詞義上的混亂。
c.碳化物——這一詞組的本義是指碳化硅、碳化鈣等碳的化合物(carbide)。由于“碳”可以指材料,則“碳化物”也可以指炭化作用的產(chǎn)物,如焦炭等。這種用法,在一些科普性文章中已經(jīng)出現(xiàn)。這顯然欠妥,因?yàn)椤疤蓟铩痹诨瘜W(xué)上是一個(gè)固定詞組,含義明確而專一,不宜任意更改。這是由于把“炭化作用”誤寫成“碳化作用”的結(jié)果。如果這一擬議得以成立,這種不恰當(dāng)?shù)挠梅ň妥兂赏耆侠砗戏ǖ牧恕?/p>
d.人造碳素——如果這一擬議成立,“人造碳素”或“人造碳”就可以指人造炭石墨材料,實(shí)際上已有人這樣用。然而這個(gè)詞的原意是人造碳元素的簡稱。天然碳有三種同位素即碳12、碳13、碳14等。在高能物理的研究當(dāng)中,還人工地制造了碳10、碳11、碳15、碳16、碳17等,這些碳的同位素統(tǒng)稱為人造碳素,如果不“貪石”,這樣的混亂當(dāng)然即可避免。
e.無定形碳素——無定形碳素或無定形碳原意是指碳元素的三種存在形式之一。如果“碳素”兼指材料,則這個(gè)詞顯然還可以指炭黑和玻璃炭?!兜聺h詞匯》中就出現(xiàn)過這樣的情況,這顯然是不應(yīng)該提倡的。
f.活性碳——在有機(jī)化學(xué)上,不對(duì)稱的,即具有旋光活性的碳原子,稱為活性碳(activecarbon)或不對(duì)稱碳原子。如果‘碳素”兼指材料,則此詞在漢語中也可理解為具有吸附活性的活性炭(activatedcarbon)。實(shí)際上也有人這樣用,這當(dāng)然也是不值得鼓勵(lì)的。
]]>五、對(duì)帶石“碳素”一詞的商榷采用不帶石旁的“炭素”一詞,來作為炭素材料的總稱,這種情況,目前逐漸增多,如金屬學(xué)會(huì)炭素學(xué)術(shù)委員會(huì),冶金部炭素制品情報(bào)網(wǎng)、《炭素技術(shù)》、《炭素工藝與設(shè)備》、廣州炭素廠、四川省炭素廠、蘭州炭素廠、葦河炭素廠等。特別是最近才出版的關(guān)于炭素材料檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)方法的書,一本譯自ASTM、一本譯自JIS。兩本書都在封面上醒目地標(biāo)示了四字大字“炭素材料”,“炭素”兩字作為炭石墨材料的總稱,不但很合理,而且有相當(dāng)長的歷史。1930年出版的《王云五大詞典》[12]在炭字條下,列有“炭精”、“炭精紙”兩條;對(duì)前一條的解釋是“純粹的炭質(zhì),如電燈中所用的炭絲便是”,對(duì)后一條的解釋是“復(fù)寫用的炭紙”?!疤烤焙髞碛纸小疤克亍?,正如把味精叫味素一樣?!毒C合英漢大字典》[6](1936)在carbon一字的幾個(gè)義項(xiàng)中,就有“炭素棒”一義?!疤烤币辉~多次出現(xiàn)在各種《詞匯》中,這顯然是舊有名稱的遺跡。目前,我們還把干電池中作陽極的炭棒或石墨棒叫做炭精棒。《現(xiàn)代漢語詞典》在“炭”字條下列有“炭精”一條,其釋義是:“(1)各種炭制品的總稱。(2)(方)人造炭和石墨的總稱。由“炭精”蛻化而來的“炭素”一詞,當(dāng)然也就繼承了作為炭石墨材料總稱的這一任務(wù)。
“炭”這個(gè)字的外延,可以包括石墨;這一事實(shí)還可以追溯到我國古代。明朝大學(xué)者李時(shí)珍[14]曾說過:
“石炭即烏金石,上古以書字,謂之石墨,今俗呼為煤炭,煤、墨音相近也。《拾遺記》言焦石如炭,《嶺表錄》言康州有焦石穴,即此也”。
當(dāng)時(shí)對(duì)炭、石炭、石墨、焦石、煤炭等不加區(qū)別,認(rèn)為是同一種物質(zhì)。由此可見,“炭”一詞的外延,從歷史上來看,也包括石墨在內(nèi)?!疤克亍币辉~,作為炭石墨材料的總稱,如上所述,既有悠久的歷史淵源,又有廣泛的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。再者,這個(gè)詞所用的“炭”字,其本義就是炭素材料,又不致引起混亂。所以用“炭素”一詞來作為炭石墨材料的總稱,是再適合沒有的了。非石墨質(zhì)的炭材,可以用“炭質(zhì)材料”一詞來加以表述。三十年代以前的早期文獻(xiàn)中,“炭原質(zhì)“或“炭元素”有時(shí)簡稱為“炭質(zhì)”或“炭素”用以表示元素碳這一概念。但自從這一元素正式訂名為“碳”之后,這兩個(gè)詞的這一意義就自然消失了。
今年五月,在一次討論會(huì)上曾比較正式地提出,用帶石“碳素”來作為炭石墨材料的總稱。這一提法的根據(jù)并不充分,而且還有下列各點(diǎn)值得商榷。本著知無不言的精神,特提出來請(qǐng)批評(píng)指正。
1.帶石“碳素”這個(gè)詞組,是有了表示化學(xué)元素的“碳”之后,才新造出來的,原意是碳元素,如“碳素鋼”,如果附加上表示材料的新意義,會(huì)和原有意義發(fā)生沖突。
2.炭石墨材料的總稱,已有一個(gè)沿用已久的、很合適的詞組“炭素”,無須再造新詞,或在舊詞上附加新的意義。
]]>1.正確使用材料炭一字的詞例
activatedcarbon活性炭carboncontact炭精接頭
carbonsangulnarlus血炭carbonelectrode炭精電極
carbonanimalis動(dòng)物炭carbongel炭黑凝膠
carbonlignius木質(zhì)炭carbonlining炭質(zhì)內(nèi)襯
carbonblack炭黑carbonpaper炭紙(俗)
carbonbleach炭漂白carbonpowder炭末
carbonbrick炭磚carbonresidue炭渣
carbonbinders炭結(jié)合料carbonwhite白炭黑
carbonblock炭精塊carbonstick炭精棒
carbonburning燒炭glassycarbon玻璃化炭黑
2.在材料炭一字上誤加石旁,只找到幾例
carbonparticles碳粒子carbondust碳?jí)m
carbonfiber碳纖維carbonmolecularsieve碳分子篩
carbonfilament碳燈絲
3.同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的炭字,有時(shí)又誤加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻璃化炭黑(正)
vitreouscarbon玻璃碳(誤)
carbonizationofwood木材炭化(正)
carbonizationprocess碳化過程(誤)
carbonburning燒炭(正)
carbonburningload碳燃燒負(fù)荷(誤)
carbonplate碳板,炭精板(前誤、后正)
carbonsteel碳鋼,炭素鋼(前正、后誤)
《英漢詞匯》中,沒有收“炭刷”一詞,令人感到遺憾?!兜聺h詞匯》[10]、《法漢詞匯》[11]中,也發(fā)現(xiàn)類似情況,搞錯(cuò)的也極少。特別是把Konlenburste及charboncollecteur都分別正確地譯為“炭刷”,不像《俄漢詞匯》那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞匯,確有其高明之處?!掇o?!穂16]所收“炭刷”一詞,寫法也正確。
從以上的調(diào)查統(tǒng)計(jì)中不難看出:我國化學(xué)化工界歷來重視炭、碳兩宇的區(qū)別,可以說一絲不茍。在《化工刊物編輯出版手冊(cè)》[17](1984)上列舉的科技期刊常見69條錯(cuò)別字中,炭碳兩字就占了兩條,特別著重指出“炭素鋼”中的“炭”是錯(cuò)字,應(yīng)加石旁,“活性碳”中的“碳”也是錯(cuò)字,應(yīng)把石旁去掉?;瘜W(xué)化工界對(duì)這兩個(gè)字的正確使用,十分重視,由此可見一斑。
“貪石”現(xiàn)象這里有一條明顯的規(guī)律,我們稱之為“貪石”現(xiàn)象,即在俄、英、德、法等《詞匯》中,所有搞錯(cuò)的情況,幾乎全是在少數(shù)表示材料的炭字上,誤加了石旁。這種現(xiàn)象,在炭素行業(yè)中比較顯著,如“碳?jí)K”、“碳纖維”、“熱解碳”、“碳刷”、“碳電極”、“電碳”、“碳素”等等,??梢砸姷健K^混亂,可以說幾乎全是由于“貪石”引起的。貪食有損于健康,何況吃的是石頭呢。從事化學(xué)化工的專業(yè)人員,在大學(xué)中對(duì)“碳”(carbon)這個(gè)字是很熱悉的,因?yàn)橐獙W(xué)習(xí)很多關(guān)于碳的化合物的知識(shí)。在解放前或解放初期,在湖大的炭素專業(yè)成立之前,表示材料的炭字在化學(xué)教學(xué)中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、絲炭之類,就英語來說,其名稱分別為coal、charcal、coke、fusain,從字面上看,好象都與carbon無關(guān)。自然,對(duì)carbon這個(gè)字,不管它指的元素還是材料,就習(xí)慣地通通譯為“碳”,因而就把國外的混亂引到我們的技術(shù)文件、學(xué)術(shù)報(bào)告、甚至教科書中去了。這也許就是“貪石”現(xiàn)象的原因之一吧。這種情況十分自然、無可厚非。但要搞炭素術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,這是件極為嚴(yán)肅的事,卻就非要有意的加以嚴(yán)格區(qū)別不可。
]]>уголънаяшётка碳刷
уголёк碳絲、碳絲的、細(xì)碳條
угпециковая炭酸鋅
карбоиизапкя碳化作用
карбоиизироватъ(動(dòng))碳化
以上幾條都是誤譯,石旁的加與不加,恰恰弄顛倒了。特別是“碳刷”和“碳化”這兩個(gè)詞的影響可能很大。值得注意的是,在其他語種的詞匯中,(如德漢、法漢)“炭刷”這個(gè)詞卻不加石旁。電炭行業(yè)以生產(chǎn)“碳刷”為主,又較早開展科研工作,所以在電炭行業(yè)和科研系統(tǒng),用帶石旁的“碳”作為炭材料的同義語,比較普遍。把煤炭轉(zhuǎn)化為焦炭的焦化工作者,雖然所用的原料和所得到的成品,都一直堅(jiān)持用不加石旁的炭,但又把焦化過程叫作“碳化過程”,把進(jìn)行焦化的爐室稱為“碳化室”,卻又都加了石旁。字典或詞匯弄錯(cuò)了,再經(jīng)過照譯不誤的急就式譯作的傳播和使用者的疏忽,日積月累,習(xí)以為常,這種用法難免就視為當(dāng)然了。當(dāng)然,上述俄漢詞匯中,也有不少正確的譯名,如炭黑、炭絲、炭電極、炭化等,但由于已經(jīng)形成的在炭字上加石旁的習(xí)慣,在不少技術(shù)文獻(xiàn)中,這些詞匯又都通通加上了石旁。這恐怕是出自不查字典的技術(shù)人員之手了。所以除誤譯之外,技術(shù)人員的疏忽,當(dāng)然包括我自己在內(nèi),不能不是引起混亂的原因之一。以上是就解放初期影響較大的俄漢詞匯來說的。英漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯,也是正誤雜糅。但一般來說,錯(cuò)的很少,正確部份占95%以上。這在下一節(jié)當(dāng)前使用情況的調(diào)查中再談。
造成我們目前碳、炭兩字用法混亂的原因,初步印象是:一、詞匯編輯者的錯(cuò)誤,二、使用者的疏忽;或兩者互為因果,而逐漸形成的。再加上國外同行在用字上的混亂,使我們的混亂更有所加劇。
四、當(dāng)前使用情況的調(diào)查——“貪石”現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)
從現(xiàn)在已出版的通用的英漢、俄漢、德漢、法漢等化學(xué)化工詞匯中,逐條進(jìn)行檢查和統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,十分令人高興,元素碳和材料炭,這兩個(gè)字互相用錯(cuò)的情況,并不嚴(yán)重,即使是錯(cuò)用情況較多的《俄漢詞匯》[5],在含有碳或炭字的條目中,用錯(cuò)也只有約5%。具體情況,前面已作了介紹?,F(xiàn)在來看一下收詞最多(120,000條),屢經(jīng)全國化學(xué)化工專家審訂、1984年才增訂出版的《英漢化學(xué)化工詞匯》第三版[3]中所收有關(guān)詞匯的情況。含有碳或炭字的詞條約250條,其中關(guān)于元素碳的條目,都用帶石旁的碳,沒有一條搞錯(cuò)。關(guān)于材料炭的條目也絕大部份用了不帶石旁的炭,錯(cuò)加了石旁的只有幾條。同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的“炭”字,有時(shí)卻又錯(cuò)加了石旁,這種半正半錯(cuò)的情況有四條。總的來說,搞錯(cuò)了的條目,為數(shù)極少,只占有關(guān)條目的3%以下。這一情況,相當(dāng)令人鼓舞。碳炭兩字,在炭素行業(yè)雖然用得比較混亂,但從全國來看,使用這兩個(gè)字最多的化學(xué)化工界,除個(gè)別幾個(gè)詞語之外,可以說基本上堅(jiān)持了這兩個(gè)字的正確用法。
]]>一個(gè)相當(dāng)重要的原因,就是炭素界的國外同行,他們所用的詞匯,相當(dāng)混亂。通過粗心的移譯,就可能把這種混亂引了進(jìn)來。試以英語為例,carbon一詞,在炭素行業(yè)的使用中,至少有下列三種含義:
1.碳,第六號(hào)化學(xué)元素。
用例:carbondioxide二氧化碳
carbonchain碳鏈
carboncompound碳化合物
2.炭素、炭素材料的總稱
用例:CarbonChemistryandPhysics炭素化學(xué)與物理學(xué)(叢書名)
TheCarbonSocietyofJapan日本炭素學(xué)會(huì)(正式譯名)
BiennialConferenceonCarbon炭素雙年會(huì)(定期舉行的國際會(huì)議)
Scienceofcarbonmaterials炭素材料科學(xué)(大學(xué)中的一個(gè)專業(yè))
NipponCarbonCompany日本炭素公司(正式譯名)
GreatLakesCarbonCorporation大湖炭素公司(美國公司名)
CarbonProductsDivision,UCC炭素制品部(聯(lián)合碳化物公司)
3.?炭質(zhì)、炭質(zhì)材料、非石墨質(zhì)炭素材料
用例:CarbonandGraphiteHandbook炭和石墨手冊(cè)(書名)
Carbonmaterial炭質(zhì)材料(國際委員會(huì)[6],術(shù)語草案第23條)
carbonblack炭黑
這三種含義,在使用中常?;ハ嗷煜?,如上面舉出carbonmaterial一詞,有時(shí)指炭素材料的總稱,有時(shí)又單指炭質(zhì)材料;又如carbonbridge一詞,有時(shí)指有機(jī)化學(xué)中原子團(tuán)與原子團(tuán)之間的碳鏈,指的是“碳橋”,即碳原子所搭之橋;但有時(shí)又指炭素制品中焦炭骨料之間的黏結(jié)劑炭,則又應(yīng)為“炭橋”,即一種炭材料所成之橋。在這種情況下,如果一律譯為帶石旁的“碳XX”或“XX碳”,或一律譯為不帶石旁的,常常就把國外的混亂引進(jìn)來了。在一份非常正式的譯文中,就把“炭質(zhì)材料”譯成了“碳材料”。”’把碳元素和炭材料兩種不同的概念,用同一個(gè)字來表述,必然會(huì)引起混亂。
這點(diǎn)早已引起國際炭素術(shù)語與表征委員會(huì)的嚴(yán)重關(guān)注,曾建議把元素碳(carbonasanclement)與材料炭(carbonasasolid)加以嚴(yán)格區(qū)別。就已公布的術(shù)語草案來看,委員會(huì)想把這兩種含義加以區(qū)別的措施,卻不甚可取。在所提《術(shù)語草案》[6]的第一條及第23條的注釋中,一再提到:單獨(dú)使用“carbon”一字,不附加名詞或形容詞,應(yīng)只表示碳元素;單獨(dú)用這個(gè)字表示非石墨質(zhì)的炭質(zhì)材料,是不對(duì)的;此字可與名詞或形容詞組合在一起,用以表示某些特殊類型的炭素材料。這樣的界限,并不清楚,如primarycarbon(伯碳)、radioactivecarbon(放射性碳)、terminalcarbon(端碳)等很多與別的名詞和形容詞組合在一起的詞匯,仍然表示碳元素,不是炭素材料。又如:carbon/carboncombination”一詞,按照上述規(guī)定,也是既可以是“碳/碳化合”,也可以是“炭/炭復(fù)合”,元素與材料這兩層含義,難以分開,只能依據(jù)前后文和語言環(huán)境來加以判斷。這樣的規(guī)定,顯然還不足以解救目前用字上的困境,混亂仍將繼續(xù),對(duì)我們不能沒有影響。
]]>毫無疑問,帶石旁的“碳“宇,其正式誕生日期十分明確,是1932年11月26日,今年才滿53歲?!疤肌钡谋玖x,就其創(chuàng)造者的用意而言,只專指第6號(hào)化學(xué)元素,別無其他意義。1978年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》[11],1977年出版的《辭?!穂16],都充分肯定了這一點(diǎn)。在“碳”字條下,只指明是一種化學(xué)元素,別無其他意義。
三、混亂的根源
“炭”和“碳”的字源和含義,涇淚分明,十分清楚。相信比較細(xì)心的作者,一般都不會(huì)弄錯(cuò)。很想在經(jīng)典作家的著作中找到使用這兩字的例證。搜索工作,相當(dāng)繁重。終于找到了一篇郭沫若[4]寫的文章,在同一篇文章中,同時(shí)使用了炭、碳兩字?,F(xiàn)在把有關(guān)部分摘引如下:
“天然放射性碳(C14)分布于一切含碳物質(zhì)中”
“黑彩所使用的顏料不可能是含炭素的物質(zhì)(如后來的墨)。因?yàn)楹克氐奈镔|(zhì)一經(jīng)火燒便化成烏有了?!?/p>
引文中炭、碳兩宇下的圓點(diǎn),為引者所加,以示注重。郭沫若不愧為具有豐富自然科學(xué)知識(shí)的文學(xué)家和歷史學(xué)家,他對(duì)炭、碳兩宇的用法,完全符合這兩個(gè)字的本來意義。
碳——化學(xué)元素,C。
炭——固體材料,C/H>10。
炭素材料的主要化學(xué)成分是碳,但還含有氫、氧、硫、甚至金屬等其他元素。其中氫這一元素,不管選用什么原料,在制造過程中熱處理的溫度,不管高到什么程度,也始終是不能完全除掉的。什么樣的物質(zhì)才叫炭素材料,對(duì)這一問題,國際炭素術(shù)語與表征委員會(huì),曾經(jīng)有過較長時(shí)間的討論。E·Fitzer曾建議C/H原子比大于10的、以碳為主要成份的固體物質(zhì),才可以稱為炭素。這是一種簡單明了,而又相當(dāng)科學(xué)的方法,很有價(jià)值。當(dāng)然,“10”這個(gè)界限,還可以再斟酌。物料和元素,在概念上是截然不同的。正如郭沫若所說,作為一種物料的炭素,一燒就“化為烏有”了。但作為元素的碳,則是燒不掉的,只是存在的形式改變了,變成存在于氣態(tài)的二氧化碳之中。總之,碳元素和炭素材料不是一碼事,不能混為一談,應(yīng)避免用同一個(gè)字來加以表述。
]]>“碳”這個(gè)字,究竟是什么時(shí)候由化學(xué)倉頡創(chuàng)造出來的呢?我國翻譯西方近代化學(xué)著作,始自徐壽。徐壽(1818—1884),字雪村,江蘇無錫人,是中國近代化學(xué)的先驅(qū)和杰出的開拓者。他和英人傅蘭雅(JohnFryer,1839—1928)合作,介紹和翻譯了:《化學(xué)鑒原》六卷(1871年刊行)、《化學(xué)鑒原續(xù)編》二十四卷(1874年刊行)、《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》六卷(1879年刊行)、《化學(xué)分原》八卷(1872年刊行)、《化學(xué)考質(zhì)》八卷(1883年刊行)、《化學(xué)求數(shù)》十六卷(1883年刊行)、《物體遇熱改易記》十卷(1899年刊行)、《法律醫(yī)學(xué)》二十六卷(1899年刊行)等等。其中最早譯出的《化學(xué)鑒原》(Wells’Principle?and?Applicatons?of?Chemistry)的原文是1858年在紐約和芝加哥出版[15]。
十三年后,由徐壽和傅蘭雅在江南制造局翻譯館譯出。這本書對(duì)我國化學(xué)界影響很大,三十年后出版的《東西學(xué)書緣》還稱之為善本。這是我們系統(tǒng)地介紹西方近代化學(xué)的最早的一本書。在江南制造局開譯《化學(xué)鑒原》的同時(shí),廣州博濟(jì)醫(yī)院的美國醫(yī)師嘉約翰(KerrJohnGla)和中國學(xué)者何了然也合譯此書,名為《化學(xué)初階》共四卷,同治九年(1870年)刊行,內(nèi)容較《化學(xué)鑒原)略簡,但早一年刊出。當(dāng)時(shí)已知64種元素,元素的名稱,《鑒原》和《初階》的譯法大體相同。金屬元素都加金旁,如鋇、錳、鎂、鋰等,至今沿用。但非金屬元素,并未都加石旁,如磷,兩書都譯為燐;硅,《初階》譯為“?!保惰b原》譯為“矽”;氫、氮、氧,《初階》譯為“輕”、“淡”、“養(yǎng)”,《鑒原》譯為“輕氣”“淡氣”、“養(yǎng)氣”。值得注意,對(duì)碳這個(gè)元素,兩書都譯為“炭”,都沒有加石旁,此時(shí)的“炭”字,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的carbon,身兼二任,既指炭材料,又指碳元素。非金屬元素加石旁,這一條造字規(guī)則,看來,在當(dāng)時(shí)尚未形成。
在本世紀(jì)二十年代末、三十年代初出版的詞書上開始出現(xiàn)帶石旁的“碳”宇,如1930年出版的《王云五大字典》[22]就收錄了這個(gè)字,指明其唯一意義是符號(hào)為C的元素。但就在這同一本字典所附的中英名詞對(duì)照表中,在carbon一字之下,只注明“炭質(zhì)”一義。所謂“炭質(zhì)”即“炭原質(zhì)”就是碳元素??梢姰?dāng)時(shí),“碳”作為元素名稱的合法地位,尚未完全確立。
民國二十一年(1932年)十一月二十六日,前民國政府教育部公布了《化學(xué)命名原則》[3],其中第七條把歷來已通行的化學(xué)元素的訂名原則,加以總結(jié),說得很清楚:“元素之名,各以一牛表之,在平常狀況下為氣態(tài)者,從氣;為液態(tài)者,從水;金屬元素之為固態(tài)者,從金;非金屬元素之為固態(tài)者,從石?!蓖瑮l附元素表,把第6號(hào)元素第一次正式訂名為“碳”。確定這些原則,費(fèi)了不少周折,看來比較慎重。從當(dāng)時(shí)國立編輯館的負(fù)責(zé)人陳可忠1933年為《化學(xué)命名原則》寫的序言上,可知其概略:
]]>